The Italian text is on the left side and the English translation is on the facing page. The translations from Italian to English are not, however, by the author, who happens to be a native English speaker. She hired a translator to move her newly-acquired Italian text into her own native tongue. Huh?
The author is Pulitzer Prize-winning Jhumpa Lahiri who wrote Interpreter of Maladies and The Namesake and other books. She fell in love with the Italian language as a young traveler and twenty years after that decided to embark on a challenging experiment: she would learn Italian, really learn it, by immersing herself in Italian culture and speaking English only to her family. This involved moving her family to Rome
where she would begin to read and write only in Italian. This includes reading the classic literature in that language. Anyone who has attempted to learn a new language for a trip abroad will recognize the magnitude of this endeavor. I can get by in Germany or Austria with my limited German (mostly nouns, mostly food words), and in France with my simple French sentences and phrases. That's only one side of it, though, making myself understood. I can order Schnitzel, and waffles with chocolate, and get the water without bubbles. I can find my way through the Paris Metro, ask for the check in a restaurant, and get the water without bubbles there, too, but what if a German or French speaker is trying to make themselves understood to me? They speak fast, use tenses I haven't studied, and know way more nouns than I do. Lahiri's project is admirable.
The reason she embarked upon this journey was to learn to express herself using new words and language. As writers would say, she wanted to find a new voice. The book has an open ending, one in which Lahiri ponders which language she will use when she returns to the United States. She leaves the door open for Italian, but I think I'm hearing a possible preference for English. Either way, she anticipates a feeling of loss for the Italian language once she is no longer immersed in it.
This book was recommended reading for a writing class I took, and I used it in my own class to illustrate the power of words and the arbitrariness of the sounds we put together to form language. Lahiri has found new words for everything and learned to string them together to make a fascinating book. I wish I had thought of this idea...well, maybe not.
No comments:
Post a Comment